Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

на карикатуре

  • 1 balloon

    bəˈlu:n
    1. сущ.
    1) воздушный шар;
    неуправляемый аэростат;
    шар-зонд to blow up, inflate a balloon ≈ надувать воздушный шар to deflate a balloon ≈ сдувать воздушный шар balloon observationнаблюдение с привязных аэростатов barrage balloon observation balloon
    2) надувной шар a balloon bursts ≈ шар лопнул
    3) контур, в который помещают слова лица, изображенного на рисунке (обычно это политическая карикатура) ∙ trial balloonпробный шар
    2. гл.
    1) летать на воздушном шаре, подниматься на воздушном шаре
    2) надуваться, раздуваться, увеличиваться Syn: swell, increase
    3) надувать
    воздушный шар - toy * детский воздушный шар - dirigible /navigable/ * управляемый воздушный шар (авиация) неуправляемый аэростат - captive * привязной аэростат( специальное) шар-зонд, зонд - radio-sounding * радиозонд баллон( автомобильное) баллон, шина низкого давления (тж. * tyre) стеклянная колба нечто дутое;
    мыльный пузырь - the hollow * of applause недолговечная слава шарообразно подстриженные куст или крона дерева овал или круг( в который вписываются слова лица, изображенного на рисунке, преим. на карикатуре) (архитектура) шар на вершине колонны > trial * пробный шар > the * goes up действия начались;
    сигнал подан раздуваться;
    надуваться (о парусах и т. п.) надувать, растягивать подниматься, летать на воздушном шаре, аэростате быстро увеличиваться или расти (тж. * out)
    balloon вздувать курсы акций ~ воздушный шар;
    неуправляемый аэростат;
    balloon on bearings, observation balloon привязной аэростат;
    наблюдения ~ кружок, в который заключены слова изображенного на карикатуре персонажа ~ подниматься на воздушном шаре ~ раздуваться
    ~ attr.: ~ observation наблюдение с привязных аэростатов
    ~ fabric бодрюш, бодрюшная материя (для оболочки аэростата)
    ~ attr.: ~ observation наблюдение с привязных аэростатов
    ~ воздушный шар;
    неуправляемый аэростат;
    balloon on bearings, observation balloon привязной аэростат;
    наблюдения
    kite ~ змейковый аэростат kite: kite = kite balloon
    ~ воздушный шар;
    неуправляемый аэростат;
    balloon on bearings, observation balloon привязной аэростат;
    наблюдения
    trial ~ зондирование почвы trial ~ пробный шар

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > balloon

  • 2 FINGER

    в приличном разговорном смысле это означает - указать (потому же, почему в русском языке палец - указательный).

    (*)To fingerfuck (иногда и просто (*)to finger) — дословно - сделать fuck пальцем. Это уже значение грубое, связанное с сексуальной практикой при посредстве вышеупомянутого пальца. Так говорят и в прямом и в переносном смысле.

    (*)Fist-fucking (fisting) — то же действие, что и в предыдущем случае, но в процессе участвует уже вся рука. На карикатуре (см. рис. (Эта карикатура - пример разборки между радиоведущими. Говард Стерн (см. о нем в слове FART) совершает fisting со своим соперником Мэнкоу Маннингом (см. о нем в слове MAD). Mancow = человек-корова, понятно, что это имя ему не родители дали)) изображено, как один популярный до неприличности радиоведущий (а на неприличностях они себе имя и делают) проделывает fisting с другим. Помните картины классицистов: какая-нибудь Аллегория Победы... Мы видим в этой карикатуре аллегорию свободной конкуренции в капиталистическом обществе. Приятного аппетита!

    Упомянутое выше - вещь нормальная, таковы некоторые из нравов и обычаев американского народа. Зато руками СПИД не передается. Последнее имеет интересный побочный эффект: среди лиц с повышенной сексуальной активностью у адептов этой наименее традиционной сексуальной практики (см. также frot) выживаемость выше. Думаете, мы шутим? Ну-ну.

    (*)Fucked by the fickle finger of fate — то есть судьба его... неожиданно...вот так вот, пальцем! Замечательная характеристика для человека, которому уж очень сильно не повезло.

    (*)The finger — с определенным артиклем это означает не просто палец, а именно чисто-конкретно средний (см. ниже). В реальной жизни из этого словарного гнезда вам, скорее всего, только the finger и встретится, этим здесь можно было бы и ограничиться. Но мы хотели показать, что расстояние от аллегории до сексуальной практики не столь уж велико.

    (*)To give him the finger — показать этот самый палец. Очень непристойный и оскорбительный общеизвестный жест, см. рис. (Peace! (Мир!) А ведь не так давно означало Victory! (V-gesture — Победа!) Во времена Второй мировой войны только так и показывали. Все меняется), (O.K. Хорошо! О-кей, по отношению к чему угодно) к главе: Глава 5. Сленг без слов. В принципе, это аллегория - палец в нем понятно что символизирует. Дедушке Фрейду большой привет от реднеков.

    Как и любая грубость, the finger юмористами постоянно обыгрывается. Например, в одной из американских книг (Benrik (Ben Carey and Henrik Delehag), This book will change your life, Plume, New York, 2003.) предлагается для получения морального удовлетворения показывать его тайно (см. рис. (Тайный the finger)).
    Откроем секрет: мы тоже немного похулиганили и на обложке словаря неприличный знак тайно присутствует. Удовлетворение, действительно, получили, надеемся, что заметив его - и вы получите!

    American slang. English-Russian dictionary > FINGER

  • 3 balloon

    1. [bəʹlu:n] n
    1. 1) воздушный шар

    dirigible /navigable/ balloon - управляемый воздушный шар

    2) ав. неуправляемый аэростат
    3) спец. шар-зонд, зонд
    2. 1) баллон
    2) авт. баллон, шина низкого давления (тж. balloon tyre)
    3) стеклянная колба
    3. нечто дутое; ≅ мыльный пузырь
    4. шарообразно подстриженные куст или крона дерева
    5. овал или круг (в который вписываются слова лица, изображённого на рисунке, преим. на карикатуре)
    6. архит. шар на вершине колонны

    trial balloon - пробный шар

    the balloon goes up - действия начались; сигнал подан

    2. [bəʹlu:n] v
    1. 1) раздуваться; надуваться (о парусах и т. п.)
    2) надувать, растягивать
    2. подниматься, летать на воздушном шаре, аэростате
    3. быстро увеличиваться или расти (тж. balloon out)

    НБАРС > balloon

  • 4 Elephant, the

    полит
    (республиканский) "Слон"
    Эмблема Республиканской партии [ Republican Party]. Образ "республиканского Слона" впервые использован Т. Настом [ Nast, Thomas] в политической карикатуре, опубликованной в журнале "Харперс уикли" [Harper's Weekly] 7 ноября 1874. Символика сохранилась до наших дней.
    тж Republican Elephant

    English-Russian dictionary of regional studies > Elephant, the

  • 5 full dinner pail

    "полный обеденный судок"
    Предвыборный лозунг республиканского кандидата в президенты Маккинли [ McKinley, William] в 1900. Этот образ использовался и раньше: как символ растущего рабочего движения его использовал в политической карикатуре Томас Наст [ Nast, Thomas] еще в 1880, политику "полного обеденного судка" упоминал в 1894 Т. Рузвельт [ Roosevelt, Theodore (Teddy)]. В 1928 кандидат Республиканской партии - "партии процветания" ["prosperity party"] Г. Гувер [ Hoover, Herbert Clark] попытался осовременить этот лозунг, заявив: "Лозунг прогресса меняется - от полного обеденного судка к полному гаражу" ["The slogan of progress is changing from the full dinner pail to the full garage"].

    English-Russian dictionary of regional studies > full dinner pail

  • 6 Tweed, William Marcy

    (1823-1878) Твид, Уильям Марси
    По прозвищу Босс Твид ["Boss" Tweed]. По профессии бухгалтер. В начале 1850-х, будучи бригадиром добровольной пожарной команды, начал заниматься политикой, постепенно добывая для себя и своих дружков все новые и новые посты в администрации г. Нью-Йорка. Постепенно фактически захватил власть в нью-йоркской организации Демократической партии - Таммани-холле [ Tammany Hall]. В 1861 полностью контролировал органы власти в городе. В 1868 стал сенатором штата, а в 1869 посадил своего дружка Дж. Хоффмана [Hoffman, John T.] в кресло губернатора штата Нью-Йорк. К 1871 Твид обладал состоянием в 2,5 млн. долларов. В 1871 была создана комиссия граждан под руководством С. Тилдена [ Tilden, Samuel Jones], разоблачения которой вскоре привели Твида на скамью подсудимых. Бежал из тюрьмы в Испанию, но был опознан там по карикатуре Т. Наста [ Nast, Thomas] и возвращен в Нью-Йорк. Умер в тюрьме

    English-Russian dictionary of regional studies > Tweed, William Marcy

  • 7 balloon

    1. noun
    1) воздушный шар; неуправляемый аэростат; balloon on bearings, observation balloon привязной аэростат наблюдения; trial balloon пробный шар
    2) кружок, в который заключены слова изображенного на карикатуре персонажа
    3) (attr.) balloon observation наблюдение с привязных аэростатов
    2. verb
    1) подниматься на воздушном шаре
    2) раздуваться
    * * *
    1 (n) баллон; воздушный шар; займ с возмещением по истечении срока; зонд
    2 (v) вздувать курсы акций; вздуть курсы акций
    * * *
    воздушный шар; неуправляемый аэростат; шар-зонд
    * * *
    [bal·loon || bə'luːn] n. воздушный шар, аэростат, неуправляемый аэростат; баллон; кружок; поле с объяснением появляющееся при подведении курсора к объекту [комп.] v. раздуваться, надувать, подниматься на воздушном шаре
    * * *
    аэростат
    баллон
    баллонная
    баллонное
    баллонный
    * * *
    1. сущ. 1) воздушный шар; неуправляемый аэростат 2) надувной шар 3) контур, в который помещают слова лица, изображенного на рисунке 2. гл. 1) летать на воздушном шаре, подниматься на воздушном шаре 2) надуваться 3) надувать

    Новый англо-русский словарь > balloon

  • 8 (*)SIXTY-NINE

    (*)SIXTY-NINE (69)
    никогда, никогда не поминайте это замечательное число всуе. А если помянут при вас, проявляйте чудеса догадливости. А лучше тихо отвалите, потому что нам не приходит в голову ни один контекст, когда этот термин может всплыть в присутствии полузнакомого иностранца естественным путем. Есть еще глагол - sixtynining. См. также рис. (69 - эта цифра в Америке прямо ассоциируется с определенной сексуальной позицией. На фото - пример ее употребления в карикатуре), (Рецепт коктейля 69. Тоже шутка (допустимая только в местах не для всех), но такой коктейль там действительно готовят вместе с другими восхитительными напитками (перевести их названия мы предлагаем читателю в качестве самостоятельного упражнения, обратите внимание на выражения "Bear Fucker" и "Pete's sake")) и комментарии к ним. Всем привет.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)SIXTY-NINE

  • 9 VROOM

    звук мощной машины. У нас это передается звуком РРРР, вспомните, как дети а машинки играют. Можно использовать и в качестве глагола - газануть. См. рис. (На карикатуре (американской!) мощный (будущий) китайский спутник обгоняет старый и разваливающийся американский).

    American slang. English-Russian dictionary > VROOM

  • 10 curate's egg

    «Яйцо викария». Эта фраза стала почти пословицей. Она одна из крылатых фраз, которыми британский юмористический журнал «Панч» обогатил английский язык. Слова взяты из диалога к карикатуре, появившейся в 1895 г. и изображавшей молодого робкого викария, завтракающего у своего епископа: «Боюсь, вам досталось протухшее яйцо, мистер Джонс». — «О нет, Ваше преосвященство, уверяю вас. Некоторые его части просто замечательны». Если какое-либо событие (концерт, путешествие в Россию, обед с друзьями) было не совсем удачным, можно сказать, что оно было a bit like the curate's egg, т. е. частично хорошее.

    English-Russian dictionary of expressions > curate's egg

  • 11 the old lady in Threadneedle Street

    шутл.
    "старая леди с Треднидл-стрит", Английский банк [выражение обязано своим происхождением карикатуре, на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger!]

    When dinner was announced, Mr. Dombey took down an old lady like a crimson pin-cushion stuffed with banknotes, who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccommodating... (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXVI) — Когда доложили, что обед подан, мистер Домби предложил руку старой леди, похожей на малиновую бархатную подушечку для булавок, набитую банковыми билетами, которая могла бы сойти за "старую леди с Треднидл-стрит" - так была она богата и такой казалась непокладистой...

    Though some still call the Bank of England "the old lady of Threadneedle Street" she is, in fact, a wicked old Tory harridan, whose aim in life is to help the City of London make more money at the expense of the working people. — Хотя кое-кто все еще называет Английский банк "старой леди с Треднидл-стрит", но банк этот лучше назвать старой злой каргой консервативного толка, озабоченной только тем, чтобы помогать лондонскому Сити богатеть за счет трудящихся.

    Large English-Russian phrasebook > the old lady in Threadneedle Street

  • 12 balloon

    [bəˈlu:n]
    balloon вздувать курсы акций balloon воздушный шар; неуправляемый аэростат; balloon on bearings, observation balloon привязной аэростат; наблюдения balloon кружок, в который заключены слова изображенного на карикатуре персонажа balloon подниматься на воздушном шаре balloon раздуваться balloon attr.: balloon observation наблюдение с привязных аэростатов balloon fabric бодрюш, бодрюшная материя (для оболочки аэростата) balloon attr.: balloon observation наблюдение с привязных аэростатов balloon воздушный шар; неуправляемый аэростат; balloon on bearings, observation balloon привязной аэростат; наблюдения kite balloon змейковый аэростат kite: kite = kite balloon balloon воздушный шар; неуправляемый аэростат; balloon on bearings, observation balloon привязной аэростат; наблюдения trial balloon зондирование почвы trial balloon пробный шар

    English-Russian short dictionary > balloon

См. также в других словарях:

  • В карикатуре — Устар. В смешном, искажённом виде. Всех лучше играла госпожа Фурез: она старалась представить нам в карикатуре девицу Жорж (Жуковский. Московские записки). [Углицкий] почти всё время ехал с нами. Он мастерски изобразил в карикатуре прощанье и… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Карикатура — (итал. caricatura, от caricare  нагружать, преувеличивать). Русская карикатура времён Первой мировой войны Сатирическое или …   Википедия

  • Степанов, Николай Александрович — известный карикатурист, сын писателя Александра Петровича Степанова, родился 21 апреля 1807 г. в Калуге, умер 23 ноября 1877 г. в Москве. Еще в детстве С. обнаруживал любовь к рисованию и наклонность к карикатуре. Систематического художественного …   Большая биографическая энциклопедия

  • Карикатура —         (итал. caricatura, от caricare нагружать, преувеличивать), способ художественной типизации, использование средств шаржа и гротеска для критически целенаправленного, тенденциозного преувели чения и подчёркивания отрицательных сторон… …   Художественная энциклопедия

  • ЛЕНИН — (Ульянов) Владимир Ильич (1870 1924) один из создателей марксизма ленинизма, первый руководитель тоталитарного коммунистического советского гос ва. Возглавив Революцию 1917, Л. сумел путем искусных политических действий и масштабных актов насилия …   Философская энциклопедия

  • Златковский, Михаил Михайлович — Михаил Михайлович Златковский Дата рождения: 21 августа 1944(1944 08 21) (68 лет) Место рождения: с. Вторые Левые Ламки, Тамбовская область, РСФСР, СССР …   Википедия

  • Златковский М. — Златковский, Михаил Михайлович Михаил Михайлович Златковский (21 августа 1944 г., д. Христофоровка села Вторые Левые Ламки Тамбовской обл.) известный российский художник карикатурист; политический художник обозреватель газеты «Новые известия».… …   Википедия

  • Златковский, Михаил — Михайлович Михаил Михайлович Златковский (21 августа 1944 г., д. Христофоровка села Вторые Левые Ламки Тамбовской обл.) известный российский художник карикатурист; политический художник обозреватель газеты «Новые известия». Работает в жанре… …   Википедия

  • Златковский — Златковский, Михаил Михайлович Михаил Михайлович Златковский Дата рождения: 21 августа 1944(1944 08 21) (65 лет) Место рождения: с. Вторые Левые Ламки, Тамбовская область, РСФСР, СССР …   Википедия

  • Златковский М. М. — Златковский, Михаил Михайлович Михаил Михайлович Златковский (21 августа 1944 г., д. Христофоровка села Вторые Левые Ламки Тамбовской обл.) известный российский художник карикатурист; политический художник обозреватель газеты «Новые известия».… …   Википедия

  • Златковский Михаил Михайлович — Златковский, Михаил Михайлович Михаил Михайлович Златковский (21 августа 1944 г., д. Христофоровка села Вторые Левые Ламки Тамбовской обл.) известный российский художник карикатурист; политический художник обозреватель газеты «Новые известия».… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»